Please notice me, senpai.
The phrase comes in a few variations such as “I hope senpai will notice me.” It refers to the speaker’s desire for a mentor or someone from a higher grade level to admire them or fall in love with them. I can’t point to a specific anime/manga and claim it started the phrase. Rather, the phrase encapsulates a common storyline in romantic anime/manga. In such stories, a character pines after someone in a higher grade (a senpai) who doesn’t show any signs of knowing who the character is or tries to ignore the character. This ranges from romance to seeking friendship.
Many introverts identify with the fading-into-the-background aspect of the phrase.I think back to my own high school years and see how my own struggles fall into the scope of the phrase. I wasn’t much of a socialite, but then I’m still not. Social ability differs from social proclivity. While I like to fade into the background (and can’t as a library manager), back in high school it was frustrating to be looked over in everything but my grades. My intelligence became my plea of “Please notice me, senpai.” Looking back, I cringe. I value my privacy and solitude now, but back then it often frustrated me that I couldn’t break out of my shell and be noticed. I didn’t have a particular senpai. I succumbed to the extrovert bias that infects American society. In some ways, introverts in American society struggle. Social America-senpai ignores the need of introverts for recognition and respect for our different nature. “Notice me, senpai” well captures the struggle of many people.
Although honorifics are ancient, the phrase is recent. According to Google Trends, the first blip of searches for the phrase appears in August 2012.
As you can see, interest in the phrase spikes as the otaku community latches onto it. Phrases like this became part of a community’s defining language. Language within a subculture separates those who are in and truly get it from the wannabes. Jargon also expresses sentiments and common experiences efficiently. “Please notice me, senpai.” can be read as a painful plea or as a comedic meme or both, depending on circumstance. But for those not initiated in the otaku culture (I make no claims to being an initiate), the phrase appears alien. The phrase makes fun of popular culture and lets mainstream culture-senpai notice otaku culture. Perhaps not in a positive way, but mainstream culture still notices.
As for the honorific itself, senpai is half of a male social relationship. Kohai forms the other half. Strangely, Japanese women are not as aware of this social relationship as men are (Sugihara & Katsurada, 2002). The senpai-kohai relationship is a give and relationship. The senpai dominates the kohai who must follow his orders. The senpai’s opinions are absolute, and the senpai’s social standing improves as he gains more followers. As you can tell, the structure originated in feudal Japan, but to a certain degree this continues in the corporate world as well. As for the kohai, he benefits from his senpai’s mentorship, experience, and social standing. Kohai receive jobs, social positions, and emotional support from his senpai. These relationships form some of the most important and lasting relationships between Japanese men (Sugihara & Katsurada, 2000).
“I hope senpai notices me” acts on many levels within otaku culture but has little to do with the origins of senpai in feudal Japanese society. Like with most online cultures, the word senpai develops its own set of meanings independent from its purpose as an honorific. While some may view this as a negative, it is how language works.
References
Sugihara, Y. & Katsurada, E. (2000). Gender-role Personality Traits in Japanese Culture. Psychology of Women Quarterly. 24. 309-318.
Sugihara, Y. & Katsurada, E. (2002). Gender Role Development in Japanese Culture: Diminishing Gender Role Differences in a Contemporary Society. Sex Roles. 47. 443-452.
“Sempai” isn’t wrong. It’s just using a different system for writing Japanese with English characters. んぱ is written as “mp” in the Traditional Hepburn system (and also in Japan Railway station names). The same characters are written as “np” in the Revised Hepburn system, which is the most commonly used today. But both ways of writing are correct.
Since I had written the article, I have encountered the traditional Hepburn system. Thanks for the correction!